Friday, 15 October 2010
...For alas it was not my fate...
"These are floating heads, each with it's own facial expression, hanging in Glasgow's Kelvingrove Museum, Scotland."
It was never in my fate to meet my beloved.
Even if more years of life was to me allocated, I would have been still awaiting the prize cherished.
If you think that I had been living on your promise, it is a lie.
For, if I had faith in you, would not of joy I would die.
Woe betide, my friendship, that the friends give pious advice and sermons they deliver.
I need someone on whose shoulders could I weep, who could allay my grief and my fears.
Whom should I tell that the night of sorrow is full of pangs.
I would not have resented the death, if it comes only once.
Disgraced, as I was after my death, why didn't I drown in a river or sea.
Neither, there would have been a funeral, nor tomb erected for me.
The marvels of ethical problems and your statements full of meanings.
I would have counted you, "Ghalib" amongst dearest friends of God; if only, you had not been a lover of drinks.
This is the translation of one of Mirza Ghalib's ghazals by Mansurul Hoda, author of the Urdu book "Dusra Rookh." He is one of the scholars of Ghalib poetry. He has translated many Ghalib ghazals and also published many articles on different Urdu poets and their poetry.